Vargas Llosa și Garcia Marquez salvează limba incașilor

Limba quechua, vorbită mai ales de populațiile andine din Peru și Bolivia, iese din uitare datorită a doi ambasadori de marcă, laureați ai premiului Nobel pentru literatură, Mario Vargas Llosa și Gabriel Garcia Marquez, ale căror cărți au fost traduse în limba incașilor, informează agenția France Presse.”Cu aceste traduceri, căutăm să punem în valoare limba quechua, pentru a ne asigura că cei care o vorbesc se familiarizează cu scrierea ei”, a declarat pentru AFP, Luis Nieto, consilier la direcția de cultură a regiunii Cuzco.Din luna decembrie, în Peru va apare în această limbă ancestrală o colecție de volume scrise de peruvianul Vargas Llosa, columbianul Garcia Marquez, argentinianul Adolfo Bioy Casares, uruguayanul Juan Carlos Onetti și brazilianul Clarice Lispector, precizează AFP.În Peru, o țară cu peste 30 de milioane de locuitori, aproximativ 3,6 milioane vorbesc limba quechua, în special în regiunile limitrofe Anzilor Cordilieri.Limba quechua este vorbită și în Bolivia, precum și în mai mică măsură în Ecuador și în nordul republicii Chile.În anul 2009, UNESCO a clasificat limba quechua printre cele 2.500 de limbi naturale ale lumii pe cale de dispariție.”Tinerii de Cuzco, ca și din alte părți ale țării nu doresc să vorbească quechua. Din păcate, în societatea peruviană, această limbă este asociată cu rasismul, iar tineri simt că vorbind quechua, sunt excluși”, a explicat Luis Nieto.Ideea de a traduce aceste lucrări s-a născut în aprilie 2014, în colaborare cu editura peruviană ‘Estruendomudo’ și apoi a fost contactat Carmen Balcells, agentul literar care a inițiat boom-ul literaturii latino-americane, dar care a murit la 20 septembrie anul trecut.După câteva luni de eforturi, ministerul peruan al culturii a dobândit drepturile de publicare a anumitor povestiri, traduse pentru prima dată în limba quechua, o limbă care nu există decât în formă orală și, prin urmare, a fost necesară o transcriere fonetică. De exemplu, povestirea lui Garcia Marquez, ‘Un domn foarte bătrân cu niște aripi enorme’ se intitulează în limba quechua ‘Machu wiraquchataq raprasapataq’.Traducerile și verificarea lor au necesitat peste trei luni de muncă susținută pentru lingviștii peruani Socrate Zuzunaga și Georgina Maldonado, menționează AFP.”Traducerea a fost complicată, deoarece quechua este o limbă trunchiată (incașii nu au alfabet, n.n.), dar care are, de asemenea, mai multe semnificații. Este un limbaj foarte bogat, cu fraze poetice și o anumită rezonanță. Pentru fiecare poveste am avut între 15 și 20 de zile lucrătoare pentru traducere, înainte de etapa de verificare”, a spus Zuzunaga.Fiecare volum va avea între 50 și 110 de pagini în ediție bilingvă (quechua și spaniolă) cu un tiraj de 5000 de exemplare pe fiecare carte apărută.Aceste cărți vor fi distribuite cu un ziar regional care acoperă zona de sud a Anzilor, unde se vorbește limba quechua și va fi vândută la un preț simbolic. De asemenea, o parte dintre cărți vor fi oferite școlilor bilingve din Cuzco, precizează AFP.Dar acest proiect nu este singura acțiune care se face pentru reabilitarea limbii quechua. Acum câteva luni, Renata Flores, o tânără din Anzi, a reușit să redea în limba quechua un cântec de mare succes al lui Michael Jackson, melodia ‘The way you make me feel’ (‘Chaynatam ruwanki cuyanaita’), o versiune care a fost accesată de peste un milion de ori pe YouTube.Totodată, deputatul Hugo Carrillo a adunat 35.000 de semnături din cele 60.000 necesare pentru a prezenta un proiect de lege în Parlament, prin care să devină obligatoriu și învățământul în limba quechua.”Dintre cei 130 de parlamentari, pe cei 40 care vorbesc quechua îi vom atrage pentru ca proiectul de lege să fie adoptat”, a declarat deputatul citat, pentru AFP.