ROMÂNIA LA EA ACASĂ, DAR ÎNSTRĂINATĂ RĂU DE TOT

Haide să ne haidem –  spunea pentru eternitate Nichita Stănescu, pentru ca noi, astăzi, să încercăm o extindere de înțelesuri șoptind temători: ”Haide să ne gauckim!”

Joachim Gauck, președintele Germaniei, a încercat, în senectutea sa, să ne ofere o probă în direct a expresiei ”gura păcătosului, adevăr grăiește!” Aflat în tovărășia co-etnicului său Klaus Iohannis, după frazele provocatoare ce avea ca menire vorbirea despre prietenia nemaipomenită dintre poporul german și poporul român, evitând scuzele necesare pe care poporul german ar trebui să și le ceară de două ori sau chiar de trei ori pe zi, de la poporul român pentru atrocitățile înregistrate față de populația civilă în cel de-al doilea război mondial, unde aceeași națiune, care astăzi invocă bunele relații de prietenie dintre cele două popoare, a ucis peste șase milioane de nevinovați, în contul rasei ariene. Doar așa Joachim Gauck ar fi avut neobrăzarea să ne dea nouă, victimelor și urmașii urmașilor acestora, lecții de genul: ”Noi calculăm că în societate există conflicte şi dorim să consolidăm activitatea, de pildă, a DNA ca a treia putere în stat”. După ce această impardonabilă gafă a fost preluată de mass media specialiștii în comunicare ai președintelui german au intrat în alertă, încercând ”să drege busuiocul”, dacă se mai putea drege ceva. Cum era cel mai ușor de făcut toată vina a fost atribuită unei defectuoase traduceri din germană în română, traducere asumat de partea germană de la Ambasada Germaniei la București.

Pentru a demonstra cât de albă este ața, cu care s-a încercat însăilarea acestei ”corecții superficiale”, redăm textul integral și corectura făcută pentru repararea ”greșelii de traducere” (sic!)

Inițial Administraţia Prezidenţială și-a asumat următorul comunicat din care cităm: ”Justiţia este în stare să ofere soluţii la problemele existente. Aş dori să subliniez în mod deosebit activitatea Direcţiei Naţionale Anticorupţie de la care porneşte un semnal îndreptat nu doar către economie, mediul de afaceri, ci şi către politic. Este unul din pilonii principali ai procesului de reformă. Noi calculăm că în societate există conflicte şi dorim să consolidăm activitatea, de pildă, a DNA ca a treia putere în stat”.

Mai apoi, când mass media a început să înroșească atmosfera, se revine la primul comunicat cu ”versiunea corectată, după ce s-a ajuns la o traducere corectă a spuselor președintelui german: ”Justiţia are aici capacitatea de a fi parte a rezolvării problemei şi nu parte a problemei, şi aici aş dori să amintesc în mod special activitatea DNA – este un semnal nu numai la adresa mediului de afaceri, ci şi a celui politic. Luăm în serios atât de importantul pilon al statului de drept în procesul de transformare şi luăm în calcul inclusiv conflicte dintre cele care pot apărea în interiorul societăţii pentru că sprijinim activitatea celor care combat corupţia şi fac puternică Justiţia ca a treia putere în stat – luăm în serios toate acestea. Luăm în serios atât de importantul pilon al statului de drept în procesul de transformare şi luăm în calcul inclusiv conflicte dintre cele care pot apărea în interiorul societăţii pentru că sprijinim activitatea celor care combat corupţia şi fac puternică Justiţia ca a treia putere în stat – luăm în serios toate acestea”.

Ce avem noi aici?! Putem avea o mare confirmare, pe care cei interesați să vadă și să înțeleagă care este poziția României în contextul țărilor Uniunii Europene, descoperă simbolul Înaltei Porți translatat de pe malurile Bosforului pe malurile Rinului. Doar așa s-ar explica aroganța neamțului ajuns în România, la vasalul său Iohannis.

În același timp putem avea o mare trădare. O ”prețioasă indicație” a modului în care va trebui acționat de acum înainte, pe ”filiera DNA”, astfel încât să fie clar pentru toți că justiția în România este înfăptuită de procurori și nu de judecători! Nu instanțele de judecată apără lege sau, mai precis, interesele oligarhilor, ci procurorii care pot fi mult mai ușor dresați, atâta timp cât forma lor de funcționare este una de subordonare pe scară ierarhică. Dacă unul dintre ei este bântuit de spiritul dreptății cu orice preț (vezi cazul procurorului Iacobescu), atunci i se ia pur și simplu ”jucăria”, adică dosarul, și este tras pe linia moartă, atâta timp cât încă mai funcționează deviza ”Legiunea nu moare!”

O greșeală de traducere poate fi invocată atunci când asistăm la confuzii de sensuri ale cuvintelor, de genul celebrului deja shoulder to shoulder, tradus în loc de ”umăr lângă umăr”, ”șold lângă șold”. Nu dăm vina pe traducător în momentul în care preşedintele Germaniei, Joachim Gauck a dorit să spună ceea ce a spus și nu ceea ce ar fi trebuit să spună, că așa i-ar fi dictat ”liniștea dintre popoare”. Pax albina, cu o astfel de liniște – ar fi spus Hurmuz ploieșteanu. Mai mult, primul său interlocutor a fost ”președintele german” al României, Klaus Iohannis, cel care nici măcar nu s-a sinchisit atunci când prietenul său a spus ceea ce a spus. Se pare că admirația ținutei vestimentare a soției sale, Carmen, i-a ținut blocați neuronii, așa cum mai este blocată circulația pe Calea Victoriei atunci când trece el cu coloana lui prezidențială.

Așa mai trece o zi, așa mai trecem și noi, în contul umilinței, un nou episod din serialul ”România la ea acasă, dar înstrăinată rău de tot”!

ADI CRISTI