Întâlnire cu promotori polonezi ai literaturilor română, maghiară și slovacă, la Cracovia

O întâlnire dedicată literaturilor română, maghiară și slovacă și traducătorilor din aceste literaturi în limba polonă se desfășoară la Institutul Goethe din Cracovia. Discuția va fi purtată în jurul specificului muncii traducătorului și al publicării scrierilor literare din limbile europene, de circulație restrânsă, informează ICR Varșovia.

Protagonistele vor fi trei traducătoare: Joanna Korna?-Warwas (limba română), Olga Stawińska (limba slovacă), Anna Butrym (limba maghiară), împreună cu editoarea Kama Margielska, redactor-șef al Editurii Ksišżkowe Klimaty. Toate cele trei traducătoare, în prezent legate de Cracovia, colaborează cu Editura Ksišżkowe Klimaty și sunt foarte active în profesia aleasă. Munca le este recunoscută și răsplătită de public, de asemenea de specialiștii în domeniul literar, prin premii literare valoroase.

Joanna Korna?-Warwas este unul dintre cei mai importanți promotori ai literaturii de limbă română în Polonia. Traduce proză, poezie și piese de teatru. Este autoarea versiunii poloneze a cărților unor apreciați scriitori români, precum Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Varujan Vosganian. Din postura de traducător, este laureata Premiului ”Poetul European al Libertății 2016” pentru volumul Anei Blandiana ”Patria mea, A4”. Traducerea ”Cărții șoaptelor”, de Varujan Vosganian, intens comentată și recenzată în Polonia, i-a adus recent prestigiosul Premiu Literar al Europei Centrale ”ANGELUS” pentru Cea Mai Bună Traducere.

Ksišżkowe Klimaty este o tânără editură poloneză, înființată în 2013, la Wrocław, al cărei scop principal este descoperirea și publicarea unor volume și autori necunoscuți pe piața poloneză. Prin autorii publicați și promovați, editura a primit deja distincții literare prestigioase în Polonia, printre care Premiul Literar al Europei Centrale ”ANGELUS”. În 2015, editura a inițiat o serie de proză românească, intitulată ”Rumuńskie klimaty”, deschisă de volumul ”Apropierea”, semnat de Marin Mălaicu-Hondrari, în traducerea lui Dominik Małecki. Seria a continuat prin publicarea ”Cărții șoaptelor”, de Varujan Vosganian, și va fi urmată în toamna acestui an de ”Nostalgia”, de Mircea Cărtărescu. Cele trei volume au beneficiat de susținerea CENNAC, prin programul TPS. Editura are în plan noi volume românești, printre care o traducere inedită din scrierile lui Emil Cioran.

Sursa: AGERPRES