Gaudeamus 30 / Volum de versuri de Monica Pillat şi volum de eseuri de Virginia Woolf, în traducerea Monicăi Pillat, lansate la Gaudeamus

Volumele ”Aventura lecturii. Eseuri alese” de Virginia Woolf, în traducerea Monicăi Pillat şi volumul de versuri ”Colinde şi daruri de veghe” de Monica Pillat, au fost lansate, joi, la standul Editurii Spandugino de la Târgul de Carte Gaudeamus.

„Sunt două cărţi de patrimoniu, patrimoniul modernităţii, patrimoniul tandreţei şi patrimoniul credinţei”, a spus moderatorul lansării, Cristian Pătrăşconiu.

Avocatul Valeriu Stoica a afirmat că lansarea este una „atipică”.

„Deşi este atipică, această lansare nu este întâmplătoare, pentru că aceste două cărţi au ceva comun, e ceva care le leagă, rămânând, evident, şi ceva care le desparte. (…) În profunzime ambele cărţi sunt cărţi de dialoguri. Este legătura dintre cele două cărţi”, a spus Valeriu Stoica, precizând că primul dialog din volumul „Aventura lecturii. Eseuri alese” este „dialogul dintre traducătoare şi autoare”.

Acesta a menţionat că dialogul dintre autoare şi traducătoare dă sentimentul că eseurile Virginiei Woolf au fost scrise de la început în limba română.

„Este o mare performanţă, pentru că recrearea unei opere într-o altă limbă decât cea în care a fost scrisă înseamnă ca limba autoarei să devină limba traducătoarei şi limba traducătoarei să devină limba autoarei. Rareori găseşti o asemenea performanţă în traducerile de literatură şi acest dialog dintre Monica Pillat şi Virginia Woolf, în efortul de traducere şi recrearea a acestor eseuri în limba română, această performanţă este cu totul remarcabilă”, a mai spus Valeriu Stoica.

El a afirmat că şi volumul Monicăi Pillat, „Colinde şi daruri de veghe”, este „tot o carte de dialoguri, dialoguri ale autoarei cu Dumnezeul trinitar”.

Ioan Stanomir a fost de părere că „Monica Pillat este o scriitoare aparte”, iar traducerea făcută din Virginia Woolf „este un fapt de cultură de cea mai mare importanţă, pentru că Virginia Woolf a avut totuşi privilegiul de a fi tradusă în limba română de mari intelectuali, atât ca eseistă, cât şi ca romancieră, iar prezenţa doamnei Monica Pillat în acest pantheon de traducători este un lucru pe care doresc să-l salut”.

Monica Pillat a mărturisit că versurile din volumul „Colinde şi daruri de veghe” sunt daruri primite de la Dumnezeu.

„Dumnezeu mi-a dat acest dar şi tot ce am făcut în ‘Colinde’ a fost să pun pe hârtie ce-mi venea de sus. De multe ori, după ce terminam de scris, mă întrebam ce am vrut să spun, nu înţelegeam tot ce scrisesem, dar ştiam că nu sunt singură şi că sunt vegheată, şi acest lucru este extraordinar. Acest lucru am încercat să-l fac la alt nivel cu Virginia Woolf, să-l veghez până când m-am trezit că sunt locuită de ea. Faptul că ea m-a înlocuit m-a făcut să scriu poezia cu care începe cartea, şi la această fantastică transpunere cred că am avut, nici nu ştiu dacă cuvântul bucurie este suficient, dar am trăit miracolul unei întâlniri sufleteşti unice. Sigur, e greu de tradus această autoare, dar mie mi-a plăcut, de când eram studentă, aşa de mult cum scria, încât am considerat că e un privilegiu să o pot traduce, şi cu cât era mai complicată traducerea cu atât îmi era mai dragă”, a declarat Monica Pillat. AGERPRES